专业歌曲搜索

【后妈茶话会】Tough Love - 橙汁久久c100/Nigel.mp3

【后妈茶话会】Tough Love - 橙汁久久c100/Nigel.mp3
[00:00.621]原唱:Patty-Cake ...
[00:00.621]原唱:Patty-Cake
[00:01.514]翻唱:橙雕·Stephanie/芋泥Nigel
[00:02.467]后期:良之
[00:19.310]【S】
[00:19.478]Ever since I was a girl my own mother vowed
[00:22.108]从我小时候起 我的母亲就告诉我
[00:22.331]I must find the way to power through a noble brow
[00:25.218]我必须借助权贵爬上权利顶端
[00:25.461]I married once for love then my senses came
[00:27.877]为了爱情我结过一次婚但我很快就意识到
[00:28.192]I must marry for the stature of my husband's name
[00:30.615]我必须要嫁给一个有权有势的男人
[00:30.955]【N】
[00:31.180]Onto marriage number two
[00:32.150]所以再婚之后
[00:32.493]I knew what I had to do
[00:33.565]我很清楚我该怎么做
[00:33.881]and my poor husband fell ill in a year or two
[00:36.176]我可怜的丈夫在一两年内就病逝了
[00:36.452]Solved problem number one now to problem number two
[00:39.237]第一个问题解决了 现在轮到了第二个问题
[00:39.498]His doe-eyed little girl with gentle point of view
[00:41.818]就是他那个天真又善良的小女儿
[00:42.145]【S】
[00:42.371]Would I ship her off to school?
[00:43.341]我该把她送去学校吗?
[00:43.937]No! I told her if she stayed that she'd have to earn her keep and so she became the maid
[00:47.556]当然不! 我告诉她 如果她想留下就得付出 就这样她变成了家里的女仆!
[00:47.838]【N】
[00:48.032]She was lazy!
[00:48.598]【S】
[00:48.792]She was crazy!
[00:49.169]她是个懒骨头!她是个疯婆子!
[00:49.638]【N】
[00:49.922]She was talking to the mice!
[00:50.474]她曾和老鼠们说话!
[00:50.693]【S】
[00:51.009]She was hopelessly naive so she had to pay the price
[00:53.085]她天真得无药可救 她必须得付出代价
[00:53.342]【N】
[00:53.688]I moved her to the attic out of sight and out of mind
[00:56.018]我让她搬去阁楼 眼不见啊心不烦
[00:56.350]I could have thrown her out but I'm benevolent and kind
[00:58.780]我本可以把她赶出家门,可我实在是太仁慈了
[00:59.061]【合】
[00:59.345]Mother your heart's too big for you!
[01:04.712]妈妈, 您的心胸实在是太宽广了!
[01:05.038]【N】
[01:05.289]I knew what I had to do
[01:09.259]我很清楚我该怎么做
[01:09.568]【S】
[01:09.771]After all difficult children will take advantage of your good nature
[01:13.158]毕竟 坏小孩总是会因为你的好脾气得寸进尺!
[01:14.414]So you lock them up
[01:15.760]所以你把她们关起来!
[01:16.015]Throw away the key
[01:17.486]然后把钥匙扔掉!
[01:17.745]There's one on every family tree
[01:20.022]每个家族中总有一个这样的孩子
[01:20.322]【N】
[01:20.609]Ungrateful!
[01:21.053]忘恩负义!
[01:21.263]【S】
[01:21.478]Hateful!
[01:21.788]让人讨厌!
[01:22.358]【合】
[01:22.585]Vile too! The things she put you through!
[01:25.625]一肚子坏水!害你遭受这么多破事!
[01:25.931]【N】
[01:26.277]Break their spirit so they obey
[01:28.585]摧残他们的心灵 让他们乖乖听话!
[01:28.869]Now they'll do anything you say
[01:31.408]现在他们会服从你的一切命令!
[01:31.665]Maybe you'd call it cruel but
[01:34.290]也许你认为残忍 但是
[01:34.537]others would call it love
[01:36.486]其他人会称这就是爱
[01:36.755]Tough Love!
[01:37.962]严厉的爱!
[01:38.176]【S】
[01:38.374]I ask you is it a crime to strive for perfection in all things?
[01:42.208]我问你 任何事都追求完美有什么错吗?
[01:42.448]【N】
[01:42.732]Oh no they're so cute when they're little but then they grow up and just ruin everything
[01:47.983]噢不 他们小时候很可爱 但是长大之后把一切都毁了!
[01:48.305]【S】
[01:48.525]I never wanted children
[01:49.814]我从来没想要过孩子
[01:50.065]life was better on my own
[01:51.137]我一个人过得多好
[01:51.370]all the screaming nagging chilled me to the bone
[01:54.211]小孩子的哭声真是要了我的命!
[01:54.410]【N】
[01:54.635]But then one day I came across a flower growing free
[01:57.114]但有一天我遇到了一朵拥有魔力的花
[01:57.231]It's magic kept me young so I kept it all for me
[01:59.532]它可以让我保持青春美貌 我便将它占为己有
[01:59.726]But someone dug it up now a baby held the power
[02:02.550]但有人把它挖了出来 接着一个宝宝拥有了这魔力
[02:02.689]So I "borrowed"her and locked her up and hid her in a tower
[02:05.358]所以我将她“借走” 锁起来藏在塔里
[02:05.568]【S】
[02:05.742]Years went by Oh The sacrifice
[02:08.128]多年之后 噢 我做出了多少牺牲!
[02:08.331]and against my better judgment I fed her once or twice.
[02:10.850]我知道不应该给她吃,但我还是偶尔去喂她
[02:11.068]【N】
[02:11.394]Teenagers now I know why wild eat their young
[02:13.780]年轻人啊!现在我终于知道为什么野兽会吃掉他们的孩子了!
[02:14.030]But that's messy
[02:14.841]但那也太麻烦了
[02:15.028]Manipulation's easily more fun
[02:16.691]操控他们会更加简单有趣
[02:16.911]【S】
[02:17.226]A little guilt a lot of force of course you have to lie
[02:19.345]一点内疚 大量压迫 当然还有一点小谎!
[02:19.648]remind them that without you they'd shrivel up and die
[02:22.346]提醒他们 没有你 他们根本活不下去!
[02:22.577]【N】
[02:22.828]They only have themselves to blame
[02:27.599]他们只能怪自己!
[02:27.918]【S】
[02:28.152]If you'd been there you'd do the same
[02:32.799]如果你身临其境 你也会这样做!
[02:33.175]【N】
[02:33.492]So work them hard 'til they fall in line
[02:36.367]所以使劲使唤他们 让他们乖乖听话!
[02:36.672]【S】
[02:36.942]There's one way and it's only mine
[02:39.316]一切都得按我的方式来
[02:39.527]【N】
[02:39.905]Children are lazy
[02:40.810]小孩们都懒惰至极!
[02:41.019]【S】
[02:41.211]Spoiled too
[02:42.141]也同样被宠坏了!
[02:42.349]【合】
[02:42.560]But we know what to do
[02:44.616]但是我们知道我们该怎么做!
[02:44.910]【N】
[02:45.176]Govern them with a heart of stone
[02:47.795]用铁石心肠治治他们!
[02:47.977]【S】
[02:48.184]Lock them up so they're all alone
[02:50.522]把他们锁起来 让他们体会孤独!
[02:50.742]【N】
[02:51.087]Maybe you'd call it cruel but
[02:53.335]也许你觉得这很残忍 但是
[02:53.622]【合】
[02:53.974]others would call it love tough love
[02:56.952]其他人会称这就是爱 严厉的爱!
[02:57.181]【S】
[02:57.373]Ugh! Her own tower with a water view and she runs away the first chance she gets
[03:02.400]啊! 她明明就有一个能看到水景的高塔 结果她一有机会就想逃走!
[03:02.573]【N】
[03:02.741]These wretched brats think the world owes them something
[03:06.045]这些小屁孩总认为世界欠了他们什么
[03:06.224]But it doesn't
[03:07.008]但并不是!
[03:07.335]Far and wide I rule the kingdom with a heavy hand
[03:10.230]在一个遥远的地方 我用严厉的手段统治着王国
[03:10.484]but there was more I had in mind a greater plan
[03:12.920]但这还不够 我有一个更伟大的计划
[03:13.286]I never cared to share. So the king would have to fall
[03:15.959]我从来不想分享 所以国王必须下台
[03:16.167]But his child blocked the way to me and "Fairest of them all"
[03:18.632]但是他的孩子挡住了我的去路 还成为了"最漂亮"的人
[03:18.860]【S】
[03:19.057]She was chubby. She was dumb and grotesquely optimistic
[03:21.531]她很胖 她很蠢 而且还异常乐观
[03:21.693]She needed structure in her life She wasn't realistic
[03:24.404]她想安排自己的人生 她可一点儿都不现实!
[03:24.572]I gave her chores and took away the things that she'd enjoy
[03:27.210]我给了她一堆家务 拿走她喜欢的一切
[03:27.465]but then I caught her singing songs with birds and then a boy
[03:30.214]但后来抓到她和鸟儿一块儿唱歌 接着还遇到了一个男孩!
[03:30.421]【N】
[03:30.590]Love?! Was I just sit by and wait for her to take my crown? No
[03:33.469]爱?!我就只睁眼看着等着她把我的皇位夺走?不!
[03:33.828]She had sealed her fate!
[03:35.786]她已经决定了她的命运!
[03:36.088]She had to go and so she did and you know what they say
[03:38.605]我除掉了她 因为她必须消失 你知道有句话是这么说的
[03:38.917]“An apple once a day keeps your enemies away”
[03:41.213]一日一苹果 敌人远离我
[03:41.596]【S】
[03:41.930]Don't be fooled by their tender smile
[03:46.946]别再被他们的温柔的微笑给愚弄了!
[03:47.305]【合】
[03:47.548]Give an inch and they'll run a mile
[03:55.107]他们只会得寸进尺!
[03:55.769]Our idea of a happy home
[03:58.296]我们都是为了这个幸福的家
[03:58.539]Is one where we live all alone
[04:01.187]那是属于我们的地方
[04:01.419]【S】
[04:01.611]Dark.
[04:02.087]【N】
[04:02.299]Depressing.
[04:02.850]【S】
[04:03.133]Desolate!
[04:03.973]黑暗 压抑 且凄凉!
[04:04.315]【合】
[04:04.567]Now let's all drink to that!
[04:06.810]现在让我们尽情享受吧!
[04:07.060]Call us "wicked" and call us "mean"!
[04:09.722]说我们“邪恶” 说我们“卑鄙”
[04:09.947]【N】
[04:10.249]“Cruel”and everything in between
[04:12.498]再加上“残忍”及其他一切的批评
[04:12.646]【S】
[04:12.877]You could say it's unjust
[04:14.728]你可以说这不公平!
[04:15.087]【N】
[04:15.480]Turning their dreams to dust
[04:17.775]把他们的梦想化为灰烬!
[04:18.185]【合】
[04:18.436]This is what we call love
[04:20.857]但这就是我们所说的爱
[04:21.450]Tough Love!
[04:28.336]严厉的爱!
[04:32.506]
展开